Описание героя на английском языке

У этого термина существуют и другие значения, см. Лолита Lolita Обложка первого издания книги Жанр: Автор: Язык оригинала: Дата первой публикации: 1955 Издательство: «Лоли́та» —. Написан наопубликован в в издательстве «», впоследствии, во второй половине 1960-х годов, переведён автором на русский. Считается одной из самых выдающихся книг XX века: он назван четвёртым в списке ста лучших романов всех времён по версии The Modern Libraryи попал в список ста лучших романов столетия по версии журнала Time. «Лолита» является наиболее известным из всех романов Набокова и демонстрирует любовь писателя к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ. Книга была запрещена во Франции, с 1955 по 1959 год запрет действовал и в Англии, в ЮАР книга была запрещена с 1974 по 1982 год. Ограничения были в Аргентине и Новой Зеландии. Набоков вспоминал, что собирался сжечь рукопись романа: он сам испугался его тематики. Потом, опасаясь скандала и преследования, он планировал опубликовать его анонимно. Публикация «Лолиты», действительно, вызвала небывалый скандал — но на карьеру и славу Набокова он отрицательно не повлиял. Напротив, «Лолита» принесла автору огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в США, переселиться в и сосредоточиться на творчестве. Кроме того, роман привлек описание героя на английском языке к таланту Набокова, мгновенно превратив его в одного из самых значительных писателей Европы и Америки. Интересно, что первоначально роман был опубликован во Франции в одиозном издательстве «Олимпия Пресс», которое, как Набоков понял уже после публикации, выпускало «полупорнографические» и близкие к ним романы. Образ сексуально привлекательной девочки впервые появляется у Набокова в берлинском стихотворении «Лилит» 1928. В 1939 году он пишет повесть «», схожую сюжетом с «Лолитой». Считается, что материал для романа Набоков мог почерпнуть в анонимной «Исповеди Виктора », опубликованной в качестве приложения к 6-му тому описание героя на английском языке издания работы «Исследования по психологии пола» :148-149. Известно, что Набоков просил своего знакомого американского писателя прислать ему книгу Эллиса, что и было сделано в 1948 году, когда Набоков начал работать над «Лолитой». Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии « англ. » «Убедительное доказательство» 1946—1950в русском варианте получившая название «» 1953. Описание героя на английском языке интервью журналу в 1964 г. Затем я представил себе ещё кое-что. Описание героя на английском языке представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В описание героя на английском языке вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц. Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию описание героя на английском языке автор пишет: Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно описание героя на английском языке мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. В указал на отсутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй описание героя на английском языке. По его мнению, которое разделил сын Набоковафрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в «» и «», лакуна восстановлена, текст приводится в переводах Александра Свирилина и Дмитрия Набокова соответственно. В ролях:, и Лолита. Сценарий для экранизации написал сам Набоков, однако использован он был лишь в незначительной мере. В ролях:и. Сценические адаптации романа включают: Lola 1970 Описание героя на английском языке Таддеуса Вэйна, поставленная в главной роли. «» — опера 1992. Гумберт испытывает влечение к совсем юным девочкам, причём девочкам особой внешности и склада — он именует их «» и приписывает им некую внутреннюю «демоничность». Корень этой нездоровой страсти он видит в своей детской влюблённости в девочку по имени Аннабель Ли, с которой его навсегда разлучили взрослые в скором времени после их расставания Аннабель умерла от болезни. Гумберт грезит о связи с «нимфеткой», но не осмеливается осуществить свои мечты из страха перед законом; ему приходится обходиться услугами молоденьких проституток, а впоследствии он женится на молодящейся, похожей на девочку женщине. Скоро, однако, брак его разваливается, и, поправив душевное здоровье в санатории, Гумберт едет в маленький городок Рамздэль, чтобы в тишине и покое продолжить свои занятия литературоведением. Он снимает описание героя на английском языке у тридцатипятилетней вдовы по имени Шарлотта Гейз, в одиночку воспитывающей двенадцатилетнюю дочь Долорес дома её называют «Ло», «Лола» или «Долли». Гумберта шокирует сходство Долорес с покойной Аннабель, и он решает остаться в доме. На его удачу, Шарлотта влюбляется в своего постояльца, и, пока Долорес находится в летнем лагере, они заключают брак. Гумберт не испытывает к Шарлотте никакого влечения как, впрочем, и к большинству взрослых женщинно использует эту возможность, чтобы находиться рядом с Долорес которую он называет уменьшительным именем Лолита. Через некоторое время Шарлотта обнаруживает дневник Гумберта, в котором он описывает свои «наблюдения» за Лолитой и чувства, которые она в нём вызывает. Потрясённая, она обличает Гумберта, назвав его «отвратительным, подлым, преступным обманщиком», и наспех планирует побег, но, спеша на почту со срочными письмами к Лолите и знакомым, попадает под машину и описание героя на английском языке на месте. Гумберт забирает Лолиту из летнего лагеря, но лжёт ей, что её мать всего лишь попала в больницу. Ночью он описание героя на английском языке овладеть Лолитой, подмешав ей в напиток снотворное, но отказывается от этой затеи, решив, что доза была слишком мала — девочка спит неспокойно. Но наутро Лолита соблазняет его сама — как выясняется, она уже не невинна: её лишил сын начальницы лагеря. Позднее Гумберт признаётся Лолите, что её мать погибла и она осталась на его попечении. Вместо возвращения в Рамздэль он везёт её в путешествие по Америке, останавливаясь в небольших гостиницах. Гумберт балует Лолиту, покупая ей модные наряды, комиксы и сладости, и грозится, что, если она расскажет кому-нибудь об их связи, ей придётся лишиться всего этого и отправиться описание героя на английском языкегде властвуют суровые, почти монастырские порядки. Гумберта снедает ревность описание героя на английском языке ровесникам Лолиты и пугает её растущая самостоятельность, он начинает отслеживать каждый её шаг и запрещает ей бывать на школьных вечеринках и общаться с мальчиками. Новые соседи воспринимают это как заботу любящего, но слишком старомодного отца. С неохотой он разрешает ей записаться в драмкружок, где она с другими девочками разучивает пьесу неких Клэра Куильти и Вивиан Дамор-Блок. Накануне премьеры Гумберт обнаруживает, что Лолита прогуливала занятия, пропадая в это время неизвестно где, и между ними случается крупная ссора. Лолита убегает из дома, он ищет её по всему городу; когда они наконец встречаются, Лолита заявляет, что «приняла большое решение» и предлагает ему уехать из города. Они снова путешествуют по Америке, но Гумберт скоро обнаруживает, что их всюду описание героя на английском языке незнакомый ему человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но предпринять ничего не может. В пути Лолита заболевает, и Гумберт вынужден отпустить её в больницу. Скоро девочка идёт на поправку, но, когда Гумберт собирается её забрать, обнаруживается, что она сбежала из больницы с человеком, которого назвала своим дядей. Гумберт бросается на яростные поиски Лолиты и её похитителя, но безрезультатно. Со временем он оставляет поиски и вступает в отношения с женщиной по имени Рита, но не забывает Лолиту. Через несколько лет Гумберт получает от теперь уже семнадцатилетней Лолиты письмо, в котором она просит его помочь с деньгами. Она замужем, беременна, её муж ничего не знает о её прошлом. Гумберт приезжает в дом её мужа, описание героя на английском языке она раскрывает ему тайну личности «похитителя»: это Клэр Куильти, автор пьесы, которую они ставили в Бёрдслее. Он был знаком с родителями Лолиты, и она знала его с детства; он помог ей покинуть больницу, но позднее попытался принудить к съёмкам ви девушка сбежала и от него. После этого она подрабатывала на различных работах, пока не встретила своего будущего мужа. Гумберт решает отомстить Куильти. Он находит его и убивает, после чего попадает под стражу. Свою историю он пишет в тюрьме. Из фиктивного «предисловия редактора» в начале романа мы узнаём, что Гумберт умер отне дождавшись решения суда, а «миссис Ричард Скиллер», то есть Лолита, скончалась в родах, произведя на свет мёртвую девочку. Люксембург называет Лолиту «чрезвычайно сложным текстом, богатым налитературныеэлементы и перекрёстные ссылки». В Альфред Аппель выпустил «Аннотированную Лолиту» с подробными комментариями, раскрывающими эти отсылки и аллюзии. Как отмечают исследователи, в романе очень много отсылок к творчеству и, в частности, его поэме «». Имя Аннабель Ли но в другом написании — Annabel Leigh, у По — Lee носила умершая в детстве возлюбленная Гумберта; изначально роман должен был называться «В королевстве у моря», по строке из поэмы. В поэме По красавица Аннабель Ли, в которую лирический герой влюбляется ещё ребёнком, также умирает после тяжёлой болезни. Прототипом этой героини называютюную супругу По, которая вышла за него замуж в возрасте тринадцати лет. Некоторые отмечают, что псевдоним главного героя — Гумберт Гумберт — напоминает о рассказе По «», в котором главного героя преследует его собственный двойник этот описание героя на английском языке эхом отзывается в преследовании Гумберта Клэром Куильти. В одной из гостиниц главный герой останавливается под псевдонимом Эдгар В немецкий учёный Михаэль Маар заявил, что Набоков позаимствовал сюжет имя главной героини из рассказа малоизвестного немецкоязычного писателяописание героя на английском языке озаглавленного «Лолита». По его мнению, фабула рассказа имеет существенное сходство описание героя на английском языке романом Набокова: в обоих произведениях немолодой протагонист влюбляется в юную дочь домовладелицы, в обоих девушка в финале умирает. Сообщение Маара встретило смешанную реакцию в среде литературоведов: некоторые сочли приведённые Мааром параллели натянутыми, тем более что Набоков неоднократно заявлял, что не знает немецкого, а описание героя на английском языке русский «Лолита» фон Лихберга не переводилась. Ещё одним потенциальным предшественником романа называют «Кстати о Долорес». Здесь имя Долорес носит не девочка, а жена главного героя, во многом напоминающая Шарлотту Гейз. Она подозревает, что он влюблён в свою дочь от первого брака он считает, что она вбила себе в голову эту мысль, тайком прочитав его дневник — как Шарлотта в «Лолите». В финале Долорес умирает от передозировки снотворного, и главный герой, как и Гумберт, втайне радуется смерти жены. Проверено 23 октября 2009. Проверено 17 июля 2013. Современная филология: итоги и перспективы. Проверено 17 июля 2013. Собрание сочинений в 5 томах. Собрание сочинений в 5 томах. «» 31 января 2003. К вопросу о генезисе романа Современная филология: итоги и перспективы. Николая Махлаюка и Сергея Слободянюка; Послесл. Текст доступен по ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Wikipedia® — зарегистрированный описание героя на английском языке знак некоммерческой организации.



COPYRIGHT © 2010-2016 debarocenter.ru